sábado, 30 de abril de 2011
martes, 26 de abril de 2011
《诗经》影响
以上主要从内容、思想倾向、抒情特点等诸方面论述了《诗经》的几个重要特色。这些特色对中国后代文学的影响都很深远。下面再从语言形式、表现手法等方面简略介绍一下《诗经》的特色,这些方面的,情况各有不同。
《诗经》的基本句式是四言,间或杂有二言直至九言的各种句式。但杂言句式所占比例很低。只有个别诗是以杂言为主的,如《伐檀》。以四言句为主干,可以由此推想当时演唱《诗经》的音乐旋律,是比较平稳和比较简单的。至汉代以后,四言诗虽断断续续一直有人写,但已不再是一种重要的诗型了。反而在辞赋、颂、赞、诔、箴、铭等特殊的韵文文体中,运用得很普遍。
《诗经》常常采用叠章的形式,即重复的几章间,意义和字面都只有少量改变,造成一唱三叹的效果。这是歌谣的一种特点,可以借此强化感情的抒发,所以在《国风》和《小雅》的民歌中使用最普遍,《颂》和《大雅》,以及《小雅》的政治诗中几乎没有。典型的例子,如《周南·芣芑》:
采采芣芑,薄言采之。采采芣芑,薄言有之。
采采芣芑,薄言掇之。采采芣芑,薄言捋之。
采采芣芑,薄言袺之。采采芣芑,薄言襭之。
全篇三章十二句,只变动了六个动词,不但写出采摘的过程,而且通过不断重复的韵律,表现出生动活泼的气氛,似乎有一种合唱、轮唱的味道。清人方玉润说:“恍听田家妇女,三三五五,于平原旷野、风和日丽中群歌互答,余音袅袅,忽断忽续。”(《〈诗经〉原始》)这么说也许多了一些想象,但叠徽章重句的美感,确是很动人的。四言诗衰微后,这种形式也被捐弃,只能偶一见之。倒是在现代歌曲中,又常看到这种情况。这说不上“影响”,却有古今相通之理。
作为歌谣,为了获得声韵上的美感,《诗经》中大量使用双声、叠韵、叠字的语汇。在古汉语的规则中,这类词汇大抵是形容词性质,所以也有助于表达曲折幽隐的感情,描绘清新美丽的自然。如《诗经》首篇的《关雎》,“关关”(叠字)形容水鸟叫声,“窈窕”(叠韵)表现淑女的美丽,“参差”(双声)描绘水草的状态,“辗转”(叠韵)刻画因相思而不能入眠的情状,既有和谐的声音,也有生动的形象。
《诗经》里大量运用了赋、比、兴的表现手法,加强了作品的形象性,获得了良好的艺术效果。所谓“赋”,用朱熹《诗集传》的解释,是“敷陈其事而直言之”。这包括一般陈述和铺排陈述两种情况。大体在《国风》中,除《七月》等个别例子,用铺排陈述的较少;大、小《雅》中,尤其是史诗,铺陈的场面较多。汉代辞赋的基本特征就是大量铺陈。虽然从《诗经》到汉赋还间隔许多环节,但说其原始的因素源于《诗经》,也未尝不可。
“比”,用朱熹的解释,是“以彼物比此物”,也就是比喻之意。《诗经》中用比喻的地方很多,手法也富于变化。如《氓》用桑树从繁茂到凋落的变化来比喻爱情的盛衰;《鹤鸣》用“他山之石,可以攻玉”来比喻治国要用贤人;《硕人》连续用“葇荑”喻美人之手,“凝脂”喻美人之肤,“瓠犀”喻美人之齿,等等,都是《诗经》中用“比”的佳例。
“赋”和“比”都是一切诗歌中最基本的表现手法,而“兴”则是《诗经》乃至中国诗歌中比较独特的手法。“兴”字的本义是“起”。《诗经》中的“兴”,用朱熹的解释,是“先言他物以引起所咏之辞”,也就是借助其他事物为所咏之内容作铺垫。它往往用于一首诗或一章诗的开头。大约最原始的“兴”,只是一种发端,同下文并无意义上的关系,表现出思绪无端地飘移联想。就像秦风的《晨风》,开头“鴥彼晨风,郁彼北林”,与下文“未见君子,忧心钦钦”云云,很难发现彼此间的意义联系。虽然就这实例而言,也有可能是因时代悬隔才不可理解,但这种情况一定是存在的。就是在现代的歌谣中,仍可看到这样的“兴”。
进一步,“兴”又兼有了比喻、象征、烘托等较有实在意义的用法。但正因为“兴”原本是思绪无端地飘移和联想而产生的,所以即使有了比较实在的意义,也不是那么固定僵板,而是虚灵微妙的。如《关雎》开头的“关关雎鸠,在河之洲”,原是诗人借眼前景物以兴起下文“窈窕淑女,君子好逑”的、但关雎和鸣,也可以比喻男女求偶,或男女间的和谐恩爱,只是它的喻意不那么明白确定。又如《桃夭》一诗,开头的“桃之夭夭,灼灼其华”,写出了春天桃花开放时的美丽氛围,可以说是写实之笔,但也可以理解为对新娘美貌的暗喻,又可说这是在烘托结婚时的热烈气氛。由于“兴”是这样一种微妙的、可以自由运用的手法,后代喜欢诗歌的含蓄委婉韵致的诗人,对此也就特别有兴趣,各自逞技弄巧,翻陈出新,不一而足,构成中国古典诗歌的一种特殊味道。
总而言之,《诗经》是中国诗歌,乃至整个中国文学一个光辉的起点。它从多方面表现了那个时代丰富多采的现实生活,反映了各个阶层人们的喜怒哀乐,以其清醒的现实性,区别于其他民族的早期诗歌,开辟了中国诗歌的独特道路。虽然,由于特殊的社会生存条件,《诗经》缺乏浪漫的幻想,缺乏飞扬的个性自由精神,但在那个古老的时代,它是无愧于人类文明的,值得我们骄傲的。
miércoles, 20 de abril de 2011
GUANJU
sobre el islote en el río.
–Bella y serena mujer,
para el señor, ¡qué ideal compañera!
Algas largas, algas breves,
mis dedos las mecen sin cesar.
–Bella y serena mujer,
a quien de día y en sueños deseo.
La quiero y no la alcanzo;
de día y en sueños la extraño.
Pacientemente esperar;
giro y giro, sin poderme dormir.
Algas largas, algas breves,
de un lado a otro las llevo.
–Bella y serena mujer,
a quien con cítara y violín concito.
Algas largas, algas breves,
ya listas y aderezadas.
–Bella y serena mujer,
a quien tambor y campana festejan.
el sabor de lo alusivo
Para ser eficaz la palabra debe permanecer en un estado incitativo, y por tanto incoativo, en lugar de intentar presionar o de buscar imponerse.
La poesía nace, en China, de una relación de incitación antes que de una operación de representación: el Mundo no se constituye en «objeto» para la conciencia, sino que le sirve de compañero en un proceso de interacción. El primer comentario a la recopilación poética más antigua de China, delLibro de las odas, reconoce como «incitación» poética (xing) el motivo inicial de numerosos poemas que comienzan por la evocación de una realidad natural, antes de desarrollar el tema humano. Un ejemplo típico es el que ofrece la primera estrofa del primer poema del Libro de las odas(«Guan-guan se responden los pigargos»). El tipo de asociación que une el motivo natural, por el que comienza el poema, con la situación humana que desarrolla, ofrece un nivel de conciencia bien distinto de aquel que se forma en la significación lógica codificada por la analogía, pues deriva de un encuentro inmediato entre el yo y el mundo. Los letrados chinos (sobre todo a partir de los Song) tomaron la costumbre de concebir esta incitación poética en los términos de una interacción entre «paisaje» y «emoción» (jing y qing). Cuanto menor sea la mediación en nuestra relación con el mundo (a través del despliegue autónomo del lenguaje), más profunda será nuestra capacidad poética. Sin escribir directamente una sola palabra, se afirma en un poema de la época Tang (Sikong Tu, «Hanxu»): alcanzar totalmente «viento y oleaje».
A diferencia del símbolo, que invita a explorar un sentido ideal más allá de lo concreto, este valor alusivo no se presta a la intuición del espíritu: se saborea (wei). Y es desde esta perspectiva desde donde mejor se puede distinguir el motivo incitativo del Libro de las odas del simple acercamiento analógico: aun siendo riguroso, dicho acercamiento tiene algo de «superficial», mientras que gracias al carácter «suelto» y «espaciado» de la incitación, el «sabor» puede prolongarse indefinidamente. Pues sólo la «saboración» puede ajustarse a esa exhalación sin fin del motivo poético. Por su carácter difuminado y remanente, ella es el modo de incorporación más adecuado, pues prolonga el contacto con la materialidad del poema –a través de la lectura y la rememoración– así como su decantación progresiva en la conciencia. «Masticación», «disolución», «embebimiento», metáforas que, en chino, se encadenan para evocar la lectura poética. Según el filósofo Shu Zi (siglo XII): «La poesía exige, para ser apreciada, que se la salmodie sumergiéndose en ella, que se saboree su sentido y se la masque y mastique para percibir su sabor.»
Pues la expansión del sentido es percibida no como un descubrimiento espiritual que nos hace ver lo invisible, abriendo nuevos horizontes; antes bien, resulta concebida como una forma de ósmosis que opera por intercambio continuo entre el medio poético y la interioridad. «Figuración más allá de la figuración», «paisaje más allá del paisaje» o «sabor más allá del sabor» son expresiones que resultan equivalentes. De igual modo que la figuración más allá de la figuración no es una figuración de otro orden, el sabor más allá del sabor no es otro tipo de sabor: es el sabor que, decantándose, excede su particularidad original; que, al expandirse, se enriquece con todas la sugestiones posibles.
La poesía china no es descriptiva, no describe lo concreto ni tampoco lo esencial, no es ni mimética (ni por ello pintoresca) ni simbólica, bien alcontrario es alusiva, por aplicación detallada o irresuelta; convirtiéndose en indefinidamente extensiva, su valor alusivo logra decir la profundidad, no explicitable, de la emoción. La poesía china es alusiva porque la perspectiva china se sitúa en la relación entre lo dicho y lo no dicho, siendo su principio rector valorar lo implícito.*
sábado, 16 de abril de 2011
Cuando estás en China....COMUNICACIÓN
viernes, 8 de abril de 2011
10 ABRIL
高兴 gao1xing4
alegre
快乐 kuai4le4
feliz
悲哀 bei1ai1
triste
难过 nan2guo4
triste
你怎么样 ni3*zen3meyang4
¿cómo estás?
电影 dian4ying3
pelicula
电脑 dian4nao3
ordenador
好笑 hao3xiao4
gracioso
可笑 ke3xiao4
ridículo/gracioso
一
yi1 Uno
二
er4 Dos
三
san1 Tres
四
si4 Cuatro
五
wu3 Cinco
六
liu4 Seis
七
qi1 Siete
八
ba1 Ocho
九
jiu4 Nueve
十
shi2 Diez
十
shi2 Diez
十二
shi2 er4 Doce
十五
shi2 wu3 Quince
二十四
er4 shi2 si4 Veinticuatro
八十九
ba1 shi2 jiu4 Ochenta y nueve
九十九
jiu4 shi2 jiu4 Noventa y nueve
当我买猫的时候, ...
dang wo mai mao de shíhòu
Cuando compro gatos, ...
当我去中国的时侯, ...
dang wo3 qù Zhongguó de shíhòu
Cuando voy a China, ...
当我吃鸡肉的时候, 我也要喝水
dang wo chi ji ròu de shíhòu wo ye yào he shu_
Cuando como carne de pollo, también quiero beber agua.
当我看你的时候, ...
dang wo kàn nide shíhòu
Cuando te veo, ...
当他买衣服的时候,我看电视, ...
dang ta mai yifu de shíhòu wo kàn diànshì
Cuando él compra ropa, yo veo la televisión.
你什么时候要去中国?
nishénmeshíhòu yào qù Zhongguó
¿Cuándo querrás ir a China?
你什么时候会来?
ni shénmeshíhòu huì lái
¿Cuándo volverás?