domingo, 30 de enero de 2011

Examen de nivel preinicial domingo, 30 de enero de 2011

Examen de nivel preinicial domingo, 30 de enero de 2011

Profesora ---Emma Kong

Nombre

Manda por favor a ema.kong@chinoesfera.com

1 traducir al español

jia1

家庭 jia1 ting2

你要去哪里? ni3 yao4 qu4 na3 li3

他们的猫在叫。

你们的狗很老。

他的爸爸和妈妈要去中国。 Ta1 de ba4 ba he2 Ma1 ma yao4 qu4 zhong1 guo2

你呢 ni3 ne

他们要干什么

我们爱你的猫和他们的狗。

他们的狗在干什么?

那里na4 li3

我的爸爸和你的狗在家。

你在哪里 ni3 zai4 na3 li3

我在家。wo3 zai4 jia1

我的妈妈很好 wo3 de ma1 ma hen3 hao3 !!!!

我要买你的老狗和小猫。

你在哪里? 我在家。

你呢? 我也在家。

我得的猫在哪里?

她们的猫在你们的家里。

他的爸爸和妈妈在中国。

2. traducir al español

gou3
mai3
neng2
zuo4

hen3

lao3
我的 wo3de

你的 ni3de

他的 ta1de
mao1
xin1



3traducir al chino con pinyin con tonos
Compráis el viejo perro
Quiero comprar gatos

Emma quiere compar tus viejos gatos
Vuestro gato es muy bonito
ni2 hao3
ni2 hao3
ni2 hao3 ma?

el gato es mio
Es gato es maullando
Quiero comprar gatos
wo3 hen2 hao3, xie4 xie4, ni3 ne?
wo2 ye3 hen2 hao3, xie4 xie4.
zai4 jian4

4. traducir al español y poner el pinyin

他们不爱我们

我在这里 你呢?

他要去那里

我狗和猫在说汉语

他的老狗在干什么?
我的猫在叫

你要干什么?
大家好,我的叫Emma,你们叫什么名字?
我在说中文

你的爸爸在哪里?

你要去哪里?

你的猫很老
我的妈妈很好
我要买你们的老狗
我们能说汉语吗?

domingo, 23 de enero de 2011

clase 23-01-2011

v. qu4 ir

v. mai3 comprar

v. jiao4 llamarse

爸爸 n. ba4ba papá

衣服 n. yi1fu ropa

v. kan4 ver/leer

好看 adj. hao3kan4 bonito

什么pr.interr. shen2me qué

名字 n. ming2zi nombre

v. ting1 oir

v. chang4 cantar

n. ge1 canción

为什么 wei4shen2me

¿por qué?

因为... yin1wei4...

porque...

gei3

dar

jia1

Casa

花园 hua1yuan2

parque

gen1

con

一起 yi4qi3

juntos

昨天 zuo2tian1

ayer

今天 jin1tian1

hoy

明天 ming2tian1

Mañana

昨天你在哪里?

昨天我在家。

你的衣服很好看

你们要去干什么?

他们想买衣服。

为什么你要买衣服?

因为衣服很好看。

你们要唱什么歌?

我们要唱 新年好

viernes, 21 de enero de 2011

Por qué ella no está?

Por qué ella no está?


La poesía '' volverán las golondrinas negras'' de Becquer me recuerda a una poesía china de Dynastía Tang, es decir, escrito hace 1300 años.

traducido por fanfan.k


El año pasado en esta misma puerta

Su rosa sonrisa en las flores reflejaba

Cuando hoy me pregunto dónde está

Y a las flores sonriendo a la primavera


Un joven se enamoró de una chica en una primavera. Pero no podía quedar mucho tiempo a su lado. Entonces los dos hicieron una promesa para volver a verse el año siguiente en el mismo jardín, bajo el mismo árbol, y las flores.

Pasado un año , cuando llegó ese día, acudió a la cita el joven, sin embargo, la china no ha venido. Muy desesperado, el joven se preguntó una y otra vez a sí mismo y a las flores que seguían allí sonriendo en la brisa de primavera. Y escribió esta poesía entre lágrimas...


【题都城南庄】   去年今日此门中,  人面桃花相映红。  人面不知何处去,  桃花依旧笑春风。    【出处】:  中华诗词-唐五代-崔护   【注释】:  这是一首情意真挚的抒情诗。崔护考进士末中,清明节独游长安城郊南庄,走到一处桃花盛开的农家门前,一位秀美的姑娘出来热情出来接待了他,彼此留下了难忘的印象。第二年清明节再来时,院门紧闭,姑娘不知在何处,只有桃花依旧迎着春风盛开,情态增人惆怅。   这首诗有一段颇具传奇色彩的本事:「崔护……举进士下第,清明日,独游都城南,得居人庄,一亩之宫,而花木丛萃,寂若无人。扣门久之,有女子自门隙窥之,问曰:『谁耶?』以姓字对,曰:『寻春独行,酒渴求饮。』女子以杯水至,开门,设床命坐,独倚小桃斜柯伫立,而意属殊厚,妖姿媚态,绰有余妍。崔以言挑之,不对,目注者久之。崔辞去,送至门,如不胜情而入,崔亦睠盼而归。嗣后绝不复至。及来岁清明日,忽思之,情不可抑,径往寻之,门墙如故,而已锁扃之,因题诗于左扉曰……」(唐孟棨《本事诗·情感》)。  

Examen de nivel preinicial enero de 2011

Examen de nivel preinicial enero de 2011

Profesora ---Emma Kong

Nombre

1 traducir al español

妈妈ma1 ma

爸爸 ba4 ba

我要去中国。 wo3 yao4 qu4 zhong1 guo2

qu 4

he2

jia1

家庭 jia1 ting2

你呢 ni3 ne

你要去哪里? ni3 yao4 qu4 na3 li3

哪里 na3 li3 cuidado !!! na2

你要干什么?

我的狗爱你的猫。

他们的猫在干什么?

他们的猫在叫。

你们的猫很老。

那里na4 li3

我的爸爸和你的狗在家。

你在哪里? 我在家。你呢? 我也在家。

他的猫在哪里? 他的猫在我的家里。

你在哪里? ni3 zai4 na3 li3

我在家。wo3 zai4 jia1

我的妈妈很好 wo3 de ma1 ma hen3 hao3 !!!!

他的爸爸和妈妈在中国。

我要买你的老狗和小猫。

2. traducir al español
xin1

lao3
我的 wo3de

你的 ni3de

他的 ta1de
mao1
gou3
mai3
hen3
neng2
zuo4

3traducir al chino con pinyin con tonos
Compro perro
Queremos comprar perro
el gato es mio
Es gato es maullando
Quiero comprar gatos
Ana quiere compara tus gatos
Vuestro gato es muy viejo
ni2 hao3
ni2 hao3
ni2 hao3 ma?
wo3 hen2 hao3, xie4 xie4, ni3 ne?
wo2 ye3 hen2 hao3, xie4 xie4.
zai4 jian4

4. traducir al español y poner el pinyin

你的爸爸在哪里?

我的妈妈和猫在家
你呢?

你要干什么?

我们爱你们
我在这里
大家好,我的叫Emma,你们叫什么名字?
我在说中文

你要去哪里?
他要去那里

你的猫很老
他的老狗在干什么?
我的猫在叫
我要买你们的老狗
我们能说汉语
我的妈妈很好

jueves, 20 de enero de 2011

黑色的雨燕还会回来

Una poesía traducida por Fanfan. K
黑色的雨燕还会回来

那些黑色的雨燕还会回来
依旧将巢儿挂在你的窗台
又一次次调皮地呼唤着你
用他们的羽翼把玻璃轻拍
但是那些曾经在这里徘徊
曾见证了你那美丽的容颜
和我对你的倾慕无法释怀
那些曾知道我们的名字的
那些黑色雨燕们永远不再

曾经茂密的忍冬还会回来
又试图攀爬到你的围墙外
依旧在那个某一天的下午
那些花儿如往日悄然绽开
但是那些凝着清晨的雾霭
那些我们曾经一同地凝望
它们颤颤落下泪珠的花开
那些凝着记忆的永远不再

那些缠绵的话语还会回来
响起在耳边却燃烧在心怀
或许会叫醒你那沉睡的爱
把你昨日深深的梦唤起来
但是那对你如此这般缄默
如此深情如此钦慕的感怀
就像对上帝那无比的崇拜
就像我曾今对你有过的爱
我要你只要你想要你明白
再也不会有人如我这般地
对你有如我这般深沉的爱

Volverán las oscuras golondrinas
Gustavo Adolfo Becquer
  Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y, otra vez, con el ala a sus cristales
      jugando llamarán;
pero aquéllas que el vuelo refrenaban            5
tu hermosura y mi dicha al contemplar,
aquéllas que aprendieron nuestros nombres...
      ésas... ¡no volverán!
 
  Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,               10
y otra vez a la tarde, aun más hermosas,
      sus flores se abrirán;
pero aquéllas, cuajadas de rocío,
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer, como lágrimas del día...                 15
      ésas... ¡no volverán!
 
  Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón, de su profundo sueño
      tal vez despertará;                        20
pero mudo y absorto y de rodillas,
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido..., desengáñate:
      ¡así no te querrán! 


miércoles, 19 de enero de 2011

Hu reconoce ante Obama que a China "le queda mucho por hacer en derechos humanos"

Hu reconoce ante Obama que a China "le queda mucho por hacer en derechos humanos"

  • El líder chino se compromete a mejorar el estado de derecho en su país
  • Obama le vuelve a recordar que China debe respetar los derechos individuales
  • Ambos líderes se alían para crear espacios de colaboración para el futuro

RTVE.ES / EFE - WASHINGTON 19.01.2011 - 20:29h

El presidente chino, Hu Jintao, ha reconocido que a su país "aún queda mucho por hacer respecto a los derechos humanos" ante su homólogo de EE.UU., Barack Obama, que ha insistido en que todas la naciones deben proteger estos derechos, "incluida China".

En una rueda de prensa en la Casa Blanca dentro desu visita de estado a EE.UU. en la que el líder chino ha respondido sorpresivamente preguntas de los periodistas, Hu se ha comprometido a continuar haciendo esfuerzos "para mejorar la vida de los chinos y mejorar la democracia y el estado de derecho en nuestro país".

"China reconoce y respeta la universalidad de los derechos humanos, pero a la vez tenemos que tener en cuenta las diferencias circunstancias nacionales", ha subrayado tras recordar que su país está "en vías de desarrollo" y que se han hecho "enormes avances" en su país.

El presidente chino ha contestado a la segunda pregunta al respecto que se le ha planteado en la rueda de prensa, ya que la primera fue recibida con silencio después de que Obama destacase que su país tiene "una opinión sobre la prevalencia de ciertos derechos que son importantísimos y que trascienden cualquier cultura".

Desacuerdos dialogados

Ambos mandatarios han reconocido que mantienen diferencias con respecto al tema de los derechos humanos pero se han comprometido en tratar de limitarlas.

"Por supuesto que hay temas sobre derechos humanos con los que no estamos de acuerdo, pero China quiere seguir manteniendo un diálogo con EE.UU. basado eso sí en el principio de no interferencia en el otro país", ha declarado Hu.

Obama, por su parte, ha reconocido que see ha dado "una cierta evolución en los últimos años" en China y ha expresado su deseo de que en los próximos años "siga habiendo más progresos".

Uno de esos elementos en los que están en desacuerdo es la independencia del Tíbet, un tema que ha mencionado Obama en su primera intervención, donde ha pedido a Hu que se reúna con el líder tibetano en el exilio, el Dalai Lama.

Antes, en su discurso de bienvenida al dirigente chino, el presidente de EE.UU. ya adelantaba que no evitaría el polémico tema de los derechos humanos, que suele crear tensiones con el gigante asiático.

"Las sociedades son más armoniosas, las naciones tienen más éxito y el mundo es un lugar más justo cuando los derechos se respetan, incluidos los derechos humanos individuales", ha sostenido el presidente estadounidense.

Una visita para asentar las bases de las relaciones

El dirigente americano, que se ha encontrado con Hu por octava vez en dos años,también ha mostrado su deseo de que esta visita -la primera que hace Hu a Washington como Obama como presidente y previsiblemente la última antes de su salida del poder en 2013- siente las bases de los 30 años de cooperación entre Washington y Pekín.

Así, el presidente estadounidense ha subrayado que a ambos países "les conviene enormemente" la cooperación y ha considerado que, con la visita de este miércoles, Estados Unidos y China sientan las bases de su relación "para los próximos treinta años".

Por su parte, el presidente chino se ha comprometido a trabajar con EE.UU. y otros países para "afrontar retos globales como la lucha contra el cambio climático, el terrorismo, el crimen internacional, la energía y la seguridad de materias primas, la seguridad alimentaria y de salud pública y los desastres naturales".

En este sentido, el presidente chino ha adelantado que ambos países "reforzarán su coordinación y cooperación para trabajar en el mantenimiento de la paz y la estabilidad en la península de Corea", en referencia a las tensiones con Corea del Norte.

Además, ha hecho un llamamiento para la colaboración más estrecha entre ambos ejércitos para "profundizar en la confianza mutua", en referencia a la preocupación americana por la escalada armamentística china en el Pacífico.

Acuerdos económicos

Por su parte, Obama ha hecho especial hincapié en el tema económico, respondiendo incluso al espinoso asunto de si Estados Unidos no ve como una amenaza el crecimiento económico chino.

"Pensamos que el crecimiento chino es una oportunidad económica enorme. Queremos venderos de todo. Queremos venderos coches, queremos venderos software y como el presidente Hu uy su Gobierno quieren expandir la demanda interna, eso ofrece una oportunida para las empresas estadounidenses", ha comentado el presidente.

Precisamente el acceso de las empresas americanas al mercado interno chino y su dificultad por la legislación del país asiático ha provocado que Obama subraye a Hu que "el negocio debe ser justo" y que "debe haber un campo de juego para que las empresas americanas compitan en china".

Por el momento, ese 'negocio' se ha saldado con acuerdos económicos valorados en 45.000 millones de dólares, de los que 19.000 proceden de la venta de 200 aviones Boeing a China.

Después de esta rueda de prensa habrá una cena de estado ofrecida por Obama para Hu cuya lista de invitados y menú se ha guardado cuidadosamente en secreto.

En sus dos años de Presidencia, Obama solo había otorgado el carácter de visita de Estado a las del primer ministro indio y la del presidente de México.


rtve.es