viernes, 21 de enero de 2011

Por qué ella no está?

Por qué ella no está?


La poesía '' volverán las golondrinas negras'' de Becquer me recuerda a una poesía china de Dynastía Tang, es decir, escrito hace 1300 años.

traducido por fanfan.k


El año pasado en esta misma puerta

Su rosa sonrisa en las flores reflejaba

Cuando hoy me pregunto dónde está

Y a las flores sonriendo a la primavera


Un joven se enamoró de una chica en una primavera. Pero no podía quedar mucho tiempo a su lado. Entonces los dos hicieron una promesa para volver a verse el año siguiente en el mismo jardín, bajo el mismo árbol, y las flores.

Pasado un año , cuando llegó ese día, acudió a la cita el joven, sin embargo, la china no ha venido. Muy desesperado, el joven se preguntó una y otra vez a sí mismo y a las flores que seguían allí sonriendo en la brisa de primavera. Y escribió esta poesía entre lágrimas...


【题都城南庄】   去年今日此门中,  人面桃花相映红。  人面不知何处去,  桃花依旧笑春风。    【出处】:  中华诗词-唐五代-崔护   【注释】:  这是一首情意真挚的抒情诗。崔护考进士末中,清明节独游长安城郊南庄,走到一处桃花盛开的农家门前,一位秀美的姑娘出来热情出来接待了他,彼此留下了难忘的印象。第二年清明节再来时,院门紧闭,姑娘不知在何处,只有桃花依旧迎着春风盛开,情态增人惆怅。   这首诗有一段颇具传奇色彩的本事:「崔护……举进士下第,清明日,独游都城南,得居人庄,一亩之宫,而花木丛萃,寂若无人。扣门久之,有女子自门隙窥之,问曰:『谁耶?』以姓字对,曰:『寻春独行,酒渴求饮。』女子以杯水至,开门,设床命坐,独倚小桃斜柯伫立,而意属殊厚,妖姿媚态,绰有余妍。崔以言挑之,不对,目注者久之。崔辞去,送至门,如不胜情而入,崔亦睠盼而归。嗣后绝不复至。及来岁清明日,忽思之,情不可抑,径往寻之,门墙如故,而已锁扃之,因题诗于左扉曰……」(唐孟棨《本事诗·情感》)。  

No hay comentarios:

Publicar un comentario