jueves, 20 de enero de 2011

黑色的雨燕还会回来

Una poesía traducida por Fanfan. K
黑色的雨燕还会回来

那些黑色的雨燕还会回来
依旧将巢儿挂在你的窗台
又一次次调皮地呼唤着你
用他们的羽翼把玻璃轻拍
但是那些曾经在这里徘徊
曾见证了你那美丽的容颜
和我对你的倾慕无法释怀
那些曾知道我们的名字的
那些黑色雨燕们永远不再

曾经茂密的忍冬还会回来
又试图攀爬到你的围墙外
依旧在那个某一天的下午
那些花儿如往日悄然绽开
但是那些凝着清晨的雾霭
那些我们曾经一同地凝望
它们颤颤落下泪珠的花开
那些凝着记忆的永远不再

那些缠绵的话语还会回来
响起在耳边却燃烧在心怀
或许会叫醒你那沉睡的爱
把你昨日深深的梦唤起来
但是那对你如此这般缄默
如此深情如此钦慕的感怀
就像对上帝那无比的崇拜
就像我曾今对你有过的爱
我要你只要你想要你明白
再也不会有人如我这般地
对你有如我这般深沉的爱

Volverán las oscuras golondrinas
Gustavo Adolfo Becquer
  Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y, otra vez, con el ala a sus cristales
      jugando llamarán;
pero aquéllas que el vuelo refrenaban            5
tu hermosura y mi dicha al contemplar,
aquéllas que aprendieron nuestros nombres...
      ésas... ¡no volverán!
 
  Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,               10
y otra vez a la tarde, aun más hermosas,
      sus flores se abrirán;
pero aquéllas, cuajadas de rocío,
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer, como lágrimas del día...                 15
      ésas... ¡no volverán!
 
  Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón, de su profundo sueño
      tal vez despertará;                        20
pero mudo y absorto y de rodillas,
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido..., desengáñate:
      ¡así no te querrán! 


No hay comentarios:

Publicar un comentario